Nho sinh trước sản phẩm bia tiến sĩ, văn miếu – Quốc tử Giám, Hà Nội. Ảnh: trí thức & Cuộc sống
Tiến sĩ nguyên lý Cù Huy Hà Vũ
Cũng như bất kể ngôn ngữ nào, giờ Việt được hình thành với rất nhiều sự vay mượn mượn từ các ngôn ngữ khác. Đáng chăm chú là nghĩa của rất nhiều từ quốc tế một khi đã làm được Việt hóa đã rất nhiều thay đổi. Đó rất có thể là công dụng của “tam sao thất bản” thường gắn thêm với truyền miêng, “cái lõi” của tự teo tóp lại với “cái vỏ” của nó thay đổi nơi tiếp cất khái niêm mới. Nói biện pháp khác, là biến đổi theo thời gian. Cũng hoàn toàn có thể là hệ quả của sự dụng công của phòng ngôn ngữ học. Tự “sinh viên”, theo tôi, là trực thuộc trường hợp sau.
Bạn đang xem: Sinh viên dịch ra là gì
Nhà thơ, bộ trưởng Cù Huy Cận và đàn ông Cù Huy Hà Vũ, sv tại Paris, 1984.
Ảnh: quay Huy Hà Vũ
Không vĩnh cửu trong học mặt đường phong kiến
Cần xác định ngay rằng giáo dục việt nam thời phong kiến là một bạn dạng sao Trung Hoa. Chữ viết là tiếng hán và nội dung là Nho giáo, rõ ràng là Tứ thư, Ngũ ghê và các tác phẩm cổ xưa của láng giêng phương Bắc. Mục đích học là đi thi và để được tuyển làm cho quan cần nền giáo dục đào tạo này được hotline là là khoa cử. Ví dụ điển hình dưới Triều Nguyễn, khối hệ thống trường công nghỉ ngơi địa phương, gồm trường tỉnh, ngôi trường phủ, trường huyện, “có trách nhiệm tuyển chọn, khảo hạch nghiêm ngặt các Cống sinh cho Quốc Tử giám, thí sinh tham gia dự thi Hương, thi Hội” (1) Trong hệ thống học mặt đường này, “sinh viên” không thể tồn tại.
Thực vậy, danh từ này sẽ không những không xuất hiện thêm trong sách của các sử gia phong kiến vn mà cả trong các từ điển tiếng Việt, từ bỏ cuốn đầu tiên, trường đoản cú điển Việt–Bồ–La (Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum) của Alexandre de Rhodes, xuất bản 1651, cho đến các cuốn xuất bản vào cuối thập kỷ 20 của rứa kỷ trước, lúc mà chế độ khoa cử chấm dứt đã được một thập kỷ (1919). Ngược lại, trong các từ điển này có rất nhiều từ ngữ không giống nhau dùng làm chỉ người làm cái vấn đề “cắp sách mang lại trường”.
Từ điển phái mạnh Việt Dương hiệp trường đoản cú vị (Dictionarium Anamitico-Latinum) của Pigneaux và Taberd, xuất phiên bản 1838, bao gồm “nhu sinh”, “nhu sĩ”, “học trò”.
Trong trường đoản cú điển An nam giới – trộn Lang Sa (Dictionnaire Annamite-Français) của J.M.J., xuất bạn dạng 1877, tất cả “học trò”.
Trong đái từ điển Việt – Pháp (Petit dictionnaire Annamite-Français) của Vallot, xuất bạn dạng 1904, gồm “học trò”.
Tiểu tự điển Việt – Pháp (Petit dictionnaire Annamite-Français) của Genibrel, xuất bạn dạng 1906, dịch “học trò” là “étudiant, écolier, élève”.
Việt nam Tự Điển của Hội Khai Trí Tiến Đức gồm nhiều nhà cựu Nho, xuất bạn dạng 1931, là tự điển thứ nhất có tự “sinh viên”. Theo từ điển này, “sinh viên” là “học trò trường công”, mặt khác chua tiếng Hán của tự này là 生員 (giản thể, 生员), gồm phát âm tương tự. Tóm lại, “sinh viên” là từ bỏ Hán-Việt.
Tiếp theo, vào Hán – Việt từ điển giản yếu, Đào Duy Anh định nghĩa “sinh viên” là “học sinh cao đẳng. Từ đó, “sinh viên” luôn có mặt trong những từ điển giờ đồng hồ Việt mà một trong những cuốn tiên tiến nhất là từ Điển giờ Việt vì Hoàng Phê công ty biên. Theo từ điển này, “sinh viên” là “người học tập ở bậc đại học”.
Tóm lại, trong hệ thống học đường phong kiến nước ta chỉ có “học trò” tốt “Nho sinh”, “Nho sĩ” (mà nhì từ sau chắc hẳn rằng do fan Pháp cùng người nước ngoài dùng là chủ yếu để phân biệt với những người học Đại học “theo lối Tây”.
Cũng cần lưu ý rằng ngay trung hoa cũng chỉ dùng “Đại học sinh” (大学生) để chỉ người học Đại học “theo lối Tây”.
Đến đây, một biện pháp tự nhiên, nhảy ra câu hỏi: từ bao giờ “sinh viên” tất cả trong từ bỏ vựng tiếng Việt với trong bối cảnh nào từ bỏ này ra đời?
Chỉ xuất hiện thêm sau khi gồm Đại học tập Đông Dương
Điều 1 của Nghị định (tiếng Pháp) ghi: “Nay ra đời ở Đông Dương, dưới tên gọi trường đại học, một tập hợp các khoá huấn luyện bậc đại học cho những “étudiant” xứ trực thuộc địa và những nước bóng giềng”. Vẫn theo Nghị định này, Đại học Đông Dương tất cả 5 ngôi trường thành viên: Trường cao đẳng Luật cùng Hành chính, Trường cao đẳng Khoa học, Trường cđ Y khoa (năm 1913 đổi thành Trường cđ Y – Dược), Trường cđ Xây dựng gia dụng và Trường cao đẳng Văn chương.
Đại học tập Đông Dương (1906 – 1945). Ảnh: Báo Thanh Niên
Tháng 11 năm 1907, khóa học thứ nhất của Đại học Đông Dương được khai trường với bố phân khoa: Văn, luật pháp và Khoa học, tổng số có 193 học tập sinh. Mặc dù nhiên, chỉ một năm sau, vào thời gian cuối 1908, ngôi trường này bị giải thể cùng lúc với Tổng nha giáo dục và đào tạo Công lập và Hội đồng cải cách và phát triển Giáo dục bản xứ do Toàn quyền Đông Dương new là Antony Klobukowski, một bạn phản đối chế độ “chinh phục tinh thần” dân bản xứ của Paul Beau (Klobukowski cũng chính là người sau đó dập tắt cuộc khởi nghĩa của Đề Thám).
Như vậy, Đại học Đông Dương được xây dựng theo mô hình đại học của Pháp, bao gồm nội dung và mục đích đào tạo khác hẳn Nho học. Đối tượng của ngôi trường này, như trên đang nói, là “étudiant”. Điều đáng nói là 4 thập kỷ trước đó tiếng Việt đã bao gồm từ tương đương.
Ngữ pháp giờ Việt, có kèm tự điển giản yếu hèn Pháp – Việt với Việt – Pháp” (Grammaire Annamite, suivie d’un vocabulaire Français-Annamite et Annamite-Français) của Aubaret xuất phiên bản 1867 dịch “étudiant” là “học trò”.
Tiếp đó, đái từ điển Pháp – Việt (Petit dictionnaire Français-Annamite) của Trương Vĩnh Ký, xuất bản 1884, dịch “étudiant” là “học trò nghe sách”. Tiếp nối Từ diển Pháp – Bắc Kỳ có minh họa (Dictionnaire Franco-Tonkinois illustré) của P.G.V, xuất bạn dạng năm 1898, từ bỏ điển này dịch “étudiant” là “học trò”, “kẻ học”.
Tương tự, , Pháp – Việt từ bỏ điển giản yếu (Lexique Franco-Annamite) của Ravier et Dronet xuất bản 1903, Việt – Pháp từ điển giản yếu đuối (Petit Lexique Annamite-Français) của A.L. Pilon xuất bản1908 với Pháp – Việt từ điển giản yếu vứt bỏ túi (Petit lexique de poche français-annamite) của Paul Maheu xuất bạn dạng 1910, phần đông dịch “étudiant” là “học trò”.
Câu hỏi đặ ra là lý do “học trò” không liên tục được tín đồ Việt, nhưng ở đấy là giới học tập thuật (cựu Nho học tập hoặc uyên thâm chữ hán việt và dĩ nhiên, khá rành giờ Pháp), áp dụng để chỉ “étudiant”? Để phát âm được điều này, bắt buộc trở lại khối hệ thống học mặt đường Nho học.
Xem thêm: Có Nên Cài Win 11 Cho Máy Không Hỗ Trợ Phần Cứng, Có Nên Cài Win 11 Cho Máy Không Hỗ Trợ
Nho học tập được tạo thành hai bậc: đái học cùng Đại học. Tiểu học dành cho người ban đầu học, thường dành riêng cho trẻ em từ 6 đến 10 tuổi. Đại học dành cho tất cả những người từ 10 tuổi trở lên, tức đã có học thức tương đối mà thi mùi hương là khóa thi giỏi nghiệp. Như vậy, “học trò” Nho học thuộc lúc tương đương với “élève”, “écolier”, (học sinh đái học), collégien xuất xắc lycéen (học sinh Trung học) và “étudiant” (học sinh Đại học) trong khối hệ thống giáo dục của Pháp.
Đối diện với thực trên của Đại học Đông Dương có cách thức và mục đích đào tạo khác hẳn Đại học của Nho học, những học giả việt nam buộc yêu cầu tìm một từ bắt đầu để diễn giải có mang “étudiant” trong lúc vẫn bảo trì “học trò” để chỉ tín đồ học tiểu học tuyệt Trung học “theo lối Tây”. Một bí quyết rất tự nhiên, những người này tảo sang giờ đồng hồ Hán như nguồn xem thêm chính yếu lúc tính mang đến thứ ngôn ngữ này đã được người việt nam sử dụng từ nhị nghìn năm nay, mặc dù là bị động bên dưới sự đô hộ của trung quốc phong con kiến hay chủ động sau khi nước nhà đã độc lập. Hiệu quả là 生員, phạt âm “sinh viên”, đã làm được vay mượn để thỏa mãn nhu cầu nhu ước này.
Đôi bạn đường Huy Cận (Cù Huy Cận) với Xuân Diệu (Ngô Xuân Diệu) đầu xuân năm mới 1940, thời hai ông là sv Đại học tập Đông Dương. Ảnh: tảo Huy Hà Vũ
Theo Bách độ Hán ngữ (baidu hanyu) của Trung Quốc, 生员 (giản thể của 生員) giỏi “sinh viên” được các triều đại Minh cùng Thanh dùng để chỉ “các học trò quá qua kỳ thi thấp cấp nhất nhằm vào học tại các trường của Triều đình, quận, huyện gồm đủ điều kiện để dự thi Hương. Thường call là “tú tài”( 明清两代称通过最低一级考试得以在府、县学读书的人,生员有应乡试的资格。通称秀才). Do thi hương (2) là dành cho tất cả những người học Đại học đề nghị “sinh viên” tất cả cùng khái niệm với “étudiant”.
Bên cạnh đó, sự vay mượn mượn giờ đồng hồ Hán này tương xứng với nội hàm “tú tài” trước đó đã được giới học tập thuật vn hạ cấp. Thực vậy, trong tè từ điển Pháp – Việt (Petit dictionnaire Français-Annamite) vẫn dẫn, Trương Vĩnh ký dịch “tú tài (= sinh đồ vật = ông đồ)” là “bachelier”, là người giỏi nghiệp trung học Pháp trong những khi “tú tài” trong hệ thống Nho học là tín đồ đỗ thi Hương, tức đỗ Đại học, mặc dầu xếp cuối bảng, sau cử nhân. Rất có thể vì Nho học tập chỉ có hai bậc là tiểu học cùng Đại học nên để có danh vị tiếng Việt tương tự với fan đỗ Trung học tập Pháp – “bachelier” – Trương Vĩnh ký và đông đảo học giả việt nam tân thời đã chủ động xếp “tú tài” ngang “bachelier” vào khi liên tục dùng “cử nhơn”(cử nhân) để giải nghĩa “licencié” là bạn đỗ Đại học Pháp.
Hẳn tìm hiểu thêm Trương Vĩnh Ký đề nghị Tiểu từ điển Việt – Pháp (Petit dictionnaire Annamite-Français) của Genibrel, xuất bạn dạng 1906, dịch “sinh đồ” là “bachelier”. Đến lượt Đào Duy Anh, trong Hán – Việt trường đoản cú điển giản yếu vẫn dẫn, cho dù ghi chú “tú tài” là “người thi hương thơm đậu hạng cuối”, học đưa này vẫn dịch danh vị này là “bachelier”.
Cũng cần tìm hiểu tại sao Đại học tập Đông Dương lần đầu hiện hữu vào 1907 nhưng đề xuất hai thập kỷ rưỡi sau, đến 1931, “sinh viên” mới chủ yếu thức có mặt trong trường đoản cú điển, cụ thể là nước ta Tự Điển của Hội Khai Trí Tiến Đức. Theo tôi, đó là do Đại học tập Đông Dương chỉ thực sự vận động sau lúc được tái lập vào thời điểm năm 1917 và đi vào vận động quy mô từ 1922 cùng với số bạn theo học lên đến 500. Và trong số những ‘sinh viên”của Đại học tập “theo lối Tây” ấy bao gồm Xuân Diệu, chưng ruột và phụ thân nuôi tôi (Cao đẳng cơ chế khóa 1937 – 1940) và Huy Cận, thân phụ tôi (Cao đẳng Nông Lâm khóa 1939-1942).
Điều ấn tượng là duy nhất thập kỷ sau, trong thời điểm tháng 3/1942, “sinh viên” tự chỗ chỉ nên định danh học trò vào một học đường mới ở nước ta – Đại học Đông Dương tuyệt Đại học “theo lối Tây” – vẫn trở thành hình tượng của cả một lực lượng làng hội, và không những thế nữa, bí quyết mạng.
Biểu trưng của Tổng hội sv Đông Dương (AGEI). Ảnh: bạn Đô thị
Bài hát “Sinh viên hành khúc” (có thương hiệu Pháp là Marche des Étudiants) được biến đổi năm 1939 do Lưu Hữu Phước (nhạc) và Mai Văn bộ (lời), học sinh trường trung học Petrus Ký. Hai năm sau, năm 1941, khi cả hai đang là sv Trường cđ Y – Dược Đại học Đông Dương, bài xích hát được Tổng hội sinh viên Đông Dương (Association Générale des Étudiants Indochinois) lựa chọn làm bài hát đồng ý của Tổng hội. Huy Cận cha tôi nói lại: “Năm 1942, chủ tịch Tổng hội sinh viên Đông Dương Dương Đức Hiền với bố, lúc chính là ủy viên Ban chấp hành Tổng hội, vẫn tham gia Việt Minh. Ông hiền lành và ba thấy “Marche des Étudiants” rất tất cả khí thế, rất có thể hướng sv đi theo con phố của Việt Minh là tấn công đuổi Nhật – Pháp để giành Độc lập dân tộc bản địa nên đã đề nghị Ban chấp hành Tổng hội mở hội thi đặt lời Việt cho bạn dạng nhạc này. Kết quả là Lê tương khắc Thiền cùng Đặng Ngọc Tốt, đông đảo là sinh viên Trường cđ Y – Dược, trúng giải nhất và giải nhị và nắm là bài bác hát “Tiếng call sinh viên” ra đời. Sau đó, toàn bộ các tác giả nhạc cùng lời của Marche des Étudiants và “Tiếng gọi sinh viên” phần đông tham gia Việt Minh. Tổng hội sinh viên Đông Dương còn tổ chức triển khai nhiều sự khiếu nại và phong trào văn hóa – chính trị khác nhằm thôi thúc lòng yêu nước của sinh viên. Mon 3/1944, tại hội trưởng của Đại học tập Đông Dương, Xuân Diệu, thâm nhập Việt Minh từ trên đầu 1942, đang có chương trình diễn thuyết đầu tiên với title “Sinh viên với quốc văn” nói lên trách nhiệm của những thế hệ thanh niên so với tiền trang bị của giờ đồng hồ nước nhà, so với công cuộc thành lập nền văn hoá dân tộc. Bài diễn thuyết này của thi sĩ chúng ta Ngô tiếp đến được xuất bản với nhan đề “Thanh niên cùng với quốc văn” nhằm mở rộng đối tượng người dùng tập hợp.”
Sau hiệp nghị Genève 1954, phụ thân tôi và Lưu Hữu Phước thường xuyên gắn bó cùng nhau trong các bước chung tại bộ Văn hóa. Phụ vương tôi có tác dụng Thứ trưởng kiêm túng thư Đảng đoàn Bộ, ông có tác dụng Trưởng ban nghiên cứu Nhạc-Vũ nằm trong Vụ nghệ thuật và thẩm mỹ rồi Vụ trưởng Vụ Âm nhạc. Lưu Hữu Phước hay mang lại thăm và làm việc với thân phụ tôi tận nhà 24 Điện Biên Phủ, Hà Nội. Bạn dạng thân tôi rất yêu dấu nhạc sĩ do “Tiếng call thanh niên”, một phiên phiên bản của “Tiếng hotline sinh viên” và nhiều bài bác hát khét tiếng khác của ông sẽ được cô giáo dạy piano của tôi ra làm bài tập. Thao tác xong, phụ vương tôi kéo nhạc sĩ vào thăm và thì thầm văn nghệ cùng với Xuân Diệu ở thuộc nhà (2). Những lúc ấy Lưu Hữu Phước lại yêu cầu bác tôi, cũng là bạn hữu của ông trong những năm 1943 – 1944 khi cùng tham gia làm cho tuần báo thanh niên do Huỳnh Tấn Phát nhà trì và ném tiền ra in, hát cùng ngâm thơ. Chả là Xuân Diệu gồm giọng giỏi và hát khôn cùng hay. Ông rất có thể ca đầy đủ điệu nhạc truyền thống cổ truyền như cải lương, ca Huế, lý bé sáo, lý quý phái sông, lý ngựa ô, dìm sa mạc cùng hát cả những bài xích hát Tây…
Vào đầu xuân năm mới 1965, lưu Hữu Phước phát xuất vào phái nam để vận động trong khía cạnh trận dân tộc bản địa giải phóng miền nam Việt phái nam (3), địa điểm ông sẽ được cử quản lý tịch Hội nghệ thuật Giải phóng rồi bộ trưởng liên nghành Bộ tin tức – văn hóa trong cơ quan chính phủ Cách mạng Lâm thời cùng hòa miền nam bộ Việt Nam. Nhạc sĩ đến chào từ biệt cha tôi tại nhà đồng thời xin thêm ý kiến chỉ đạo về công tác văn nghệ trong môi trường xung quanh mới. Trước lúc chia tay, phụ thân tôi ôm người nhạc sĩ kĩ năng thặt chặt với nói: “Hè năm 1942 tôi đỗ Kỹ sư Nông Lâm. Tôi còn ghi nhớ năm ấy lễ mãn khóa Đại học Đông Dương được tổ chức tại Opéra de Hanoi (nay là đơn vị hát lớn thành phố hà nội – CHHV). Toàn quyền Đông Dương Decoux và toàn bộ các quan tiền văn võ của Pháp xuất hiện đã bắt buộc đứng nghiêm lúc “Marche des Étudiants” của giữ Hữu Phước được ban nhạc của hải quân Pháp cử lên.” (4).
Bài “Marche des étudiants” (Sinh viên hành khúc) – bài bác ca của Đại học tập Đông Dương. Nhạc: lưu Hữu Phước. Lời: Mai Văn Bộ, Nguyễn Thành Nguyên (bản in đầu, 1942).
Chú thích
Các đối tượng người dùng mà shop chúng tôi hướng mang đến là những sinh viên tiềm năng, sinh viên hiện nay hữu và cựu sinh viên.
Bộ phận thương mại & dịch vụ Sinh Viên cung cấp các dịch vụ hỗ trợ cho sinh viên về đều mặt tương quan đến đời sống sinh viên, support và cung cấp giải quyết các vấn đề trong quá trình sinh hoạt, học tập cũng như lên kế hoạch tổ chức các sự kiện truyền thống lịch sử và thường xuyên niên của phòng trường.
Thông qua phần tử Dịch Vụ Sinh Viên, sinh viên rất có thể tìm kiếm vô cùng nhiều thời cơ để thâm nhập vào những hội nhóm và câu lạc bộ của sv dựa trên sở trường cá nhân. Bên cạnh đó, sv còn rất có thể tìm được thông tin về các buổi sự kiện, hội thảo và tự đó đk tham gia.
Tất cả những chuyển động nói trên sẽ giúp đỡ sinh viên phát triển các kỹ năng mềm, kiến thiết thương hiệu bạn dạng thân cũng tương tự hướng đến các vận động phục vụ tiện ích hội nhóm, cộng đồng.
• PHÁT TRIỂN KỸ NĂNG MỀM THÔNG QUA CÁC HOẠT ĐỘNG SINH VIÊNKỹ năng mượt rất đặc biệt quan trọng đối với chúng ta sinh viên ngay tại giảng đường đại học lẫn sau khi giỏi nghiệp. Tài năng mềm liên quan tới những đặc tính cá nhân như ứng xử làng mạc hội, thực hiện ngôn ngữ, các thói quen cá nhân, sự thân mật và gần gũi trong giao tiếp, và tư duy tích cực,..

Ngoài ra các tài năng mềm này còn nhập vai trò quan trọng đặc biệt trong việc hình thành nhân cách bạn dạng thân. Vì chưng thế, cửa hàng chúng tôi muốn tất cả các sv tại ITPC nên đã đạt được các khả năng mềm cạnh bên kiến thức chăm môn. Cùng với các chuyển động hội đội được thường xuyên tổ chức bởi bộ phận Dịch Vụ sv tại ITPC vẫn hỗ trợ chúng ta sinh viên trong việc hoàn thành xong và phát triển bạn dạng thân.
• DỊCH VỤ CHĂM SÓC SỨC KHỎESống xa nhà, đổi khác khí hậu và môi trường sống là những nhân tố chính ảnh hưởng đến sức khỏe của từng người, vày đó chúng ta sinh viên cần biết cách quan tâm cho sức khỏe phiên bản thân. Sinh viên hoàn toàn có thể sử dụng các dich vụ bảo hiểm y tế cá nhân để hoàn toàn có thể chi trả mang lại các túi tiền khám chữa bệnh dịch tại những trung tâm quan tâm sức khỏe.

Tại ITPC, sức khỏe cũng tương tự sự bình yên của chúng ta sinh viên luôn được ưu tiên hÀng đầu. Với phần nhiều trường đúng theo khẩn cấp, vui lòng tương tác với thành phần Y Tế tại STU hoặc nếu có những nhu cầu khác về chăm lo sức khỏe, bạn cũng có thể nhờ sự tư vấn từ các y chưng sĩ tại cơ sở y tế Quận 8 tai showroom 82 Cao Lỗ – Phường 4 – Quận 8, chỉ cách STU khoảng chừng 700m. Họ hoàn toàn có thể hỗ trợ chúng ta sinh viên kiểm tra sức khỏe tổng quát, tiêm chủng vacxin, xử lí những chấn yêu đương trong học tập tập, nghịch thể thao hoặc một số bệnh thông thường…
• SỰ NGHIỆP VÀ VIỆC LÀMBạn đã tìm việc hoặc khóa thực tập? phần tử Dich Vụ sinh viên tại ITPC sẽ có nhiều thông tin với nguồn tuyển chọn dụng hữu ích để giúp các bạn tìm kiếm một công việc phù hợp tương tự như giúp các bạn lên kế hoạch cho việc nghiệp của mình.

Chúng tôi để giúp đỡ bạn tìm kiếm các các bước toàn thời gian, bán thời gian hoặc các khóa thực tập trên các kênh tuyển dụng online và offline uy tín. Hy vọng rằng đây đang là địa điểm lý tưởng cho các bạn bước đầu hành trình tìm vấn đề của mình.
• HỖ TRỢ TƯ VẤN CHỖ Ở mang lại SINH VIÊNCó không ít sự tuyển lựa về chỗ ở dành cho các bạn khi đã theo học tập tại ITPC. Thành phần Dịch Vụ sinh viên tại ITPC sẽ đưa ra những thông tin có lợi hoặc hỗ trợ tư vấn về việc đào bới tìm kiếm chỗ ở mang đến sinh viên như đăng kí lưu trú tại ký kết túc xá, tự mướn phòng, ở ghép vào khu dân cư hoặc những tòa nhà chung cư.

Nếu đề nghị thêm thông tin, xin vui lòng liên hệ chúng tôi:Trung trung tâm Đào Tạo quốc tế – trường Đại Học công nghệ Sài GònBộ phận thương mại & dịch vụ Sinh Viên – phòng A206Mr. Nguyễn Duy Sơn